TRADUCTOR - Translate

viernes, 27 de enero de 2012

CÓMO INFLUYE LA LENGUA EN NUESTRA ARQUITECTURA MENTAL


LOS CHINOS CUENTAN MÁS RÁPIDO QUE LOS ESPAÑOLES
Se encuentran en un bar un inglés, un chino y un español. No, no es el principio de un chiste. Es un experimento para demostrar cuán influyente es una lengua en nuestra arquitectura mental y nuestras capacidades y costumbres.

Y también en nuestras habilidades con la asignatura de matemáticas.

Imaginad que le pedimos al chino y al inglés que lean en voz alta esta serie de números: 4, 8, 5, 3, 9, 7, 6. Y que luego aparten la vista y se pasen 20 segundos memorizando al secuencia antes de repetirla en voz alta otra vez.

El resultado es sorprendente. El angloparlante tendría el 50 % de probabilidades de recordar la secuencia perfectamente. Pero el chino se acercara al 100 %. La razón de ello es que el cerebro humano almacena dígitos en un lapso de memoria que dura unos 2 segundos.

Es decir, que es más fácil memorizar lo que podemos decir o leer dentro de dicho lapso de 2 segundos.

Como habréis deducido, el chino, a diferencia del inglés, permite encajar estos 7 números en 2 segundos.

Como refiere Sanislas Dehaene en su libro The Number Sense:

Los numerales de la lengua china son notablemente breves. La mayor parte de ellos pueden pronunciarse en menos de un cuarto de segundo. Por ejemplo: 4 es si; y 7, qi. Sus equivalentes ingleses (four, seven) son más largos: su pronunciación lleva aproximadamente un tercio de segundo. El hueco de memoria entre el inglés y el chino obedece a esta diferencia de longitud. En lenguas tan diversas como el galés, el árabe, el chino, el inglés y el hebreo, hay una correlación reproducible entre el tiempo necesario para pronunciar los números en una lengua dada y el lapso de memoria de sus hablantes. En este dominio, la palma a la eficacia se la lleva el dialecto cantonés del chino, cuya brevedad otorga a los residentes en Hong Kong un lapso de memoria de 10 dígitos aproximadamente.
Por si esto fuera poco, también hay una gran diferencia en cómo se construyen los numerales en las lenguas occidentales y las asiáticas. En español, por ejemplo, se dice: dieciséis, diecisiete, dieciocho… pero también se dice once, doce, trece… Es decir, no hay mucha lógica lingüística.

En China, Japón y Corea todo es más sencillo. Allí tienen una manera de contar más lógica. 11 es dieciuno. Doce, diecidós. 24 es dosdiecescuatro.

Esta diferencia significa que los niños asiáticos aprenden a contar mucho más rápido que los occidentales. Los niños chinos de cuatro años saben contar, por regla general, hasta cuarenta. Los niños estadounidenses de esa edad sólo saben contar hasta quince, y la mayoría no alcanza a contar cuarenta hasta cumplir cinco años. En otras palabras, a los cinco años, los niños estadounidenses ya se han rezagado un año respecto de los asiáticos en la más fundamental de las habilidades matemáticas.
Estas estructuras lingüísticas provocan que el sistema asiático sea más transparente, lo que determina una actitud distinta hacia las matemáticas: en vez de ser una materia que sólo se puede estudiar de memoria, presenta un modelo inteligible y, por tanto, más fácil de afrontar:

La regularidad de su sistema numeral también significa que los niños asiáticos pueden realizar operaciones básicas, como la suma, con mucha más facilidad. Si uno pide a una niña hispanohablante de siete años que sume mentalmente treinta y siete más veintidós, tendrá que convertir las palabras a números (37 + 22) antes de efectuar la operación: 2 + 7 = 9; y 30 + 20 = 50, lo que hace un total de 59. Pero si uno pide a un niño asiático que sume tresdiecesiete y dosdiecesdós, éste no necesita visualizar nada: ya tiene delante la ecuación necesaria, encajada en la oración. No necesita ninguna traducción a cifras para calcular que tresdiecesiete más dosciedesdós es igual a cincodiecesnueve.
Así no es extraño observar, sumándole otras ventajas que ya comentamos en otro artículo, que los estudiantes de China, Corea del Sur y Japón (y los hijos de inmigrantes recientes que proceden de aquellos países) hayan superado considerablemente a sus colegas occidentales en matemáticas.

Tomado de XATAKACIENCIA para complementar el artículo anterior.

RELACIÓN DE NUESTRA LENGUA CON LA MATEMÁTICA


EL ESPERANTO MATEMÁTICO
No te asustes si este post te parece extraño, ya que realmente lo es!

Ayer, no puedo decir que me sorprendiese, pero sí que me interesó este artículo que leí en genciencia sobre la importancia de la lengua que utilizamos para aprender matemáticas. En el comentan que "el cerebro humano almacena dígitos en un lapso de memoria que dura unos 2 segundos". Por lo tanto, si el nombre de un dígito es largo, se nos hará más difícil recordar una serie de ellos y también será más complicado realizar operaciones matemáticas. Tiene importancia también como se construyen los número de varios dígitos. Para el cerebro, es más sencillo operar si al número 23 le llamamos dosytres que si le llamamos veintitres, ya que tiene una lógica más directa. Tal vez un mejor ejemplo sería el número 12, ya que doce no es tan lógico como unoydos.

Los número en chino tienen nombres monosilábicos y su construcción es sencilla como los ejemplos puestos en el párrafo anterior, lo que hace que los chinos tengan una facilidad mucho mayor para las matemáticas. Puedes verlo en la wikipedia aqui. Por supuesto, la gran importancia que le dan a las matemáticas en su educación y el uso del ábaco por ejemplo, también ayudan, pero el lenguaje es muy relevante.

Para aprovecharnos de estos descubrimientos, he creado lo que he llamado el esperanto matemático. Una manera de llamar a los números muy sencilla y que facilita el aprendizaje de las matemáticas básicas. No lo he probado, pero me gustará conocer tu opinión al respecto. No pretendo cambiar el idioma de nadie, simplemente llamar a los números de otra manera cuando realizamos matemáticas. Igual que un ordenador puede usar windows o linux según la tarea que vaya a realizar, nuestro cerebro también puede aprender diferentes maneras de nombrar números y utilizar el más adecuado en cada momento.
Los nombres propuestos para los dígitos del uno al diez, son monosilábicos. Divididos del 0 al 4 y del 5 al 9 en dos grupos, se usan las vocales para ayudar a recordarlos mejor. Esta división en dos grupos es igual que la que se utiliza con el ábaco y ayudará mucho a quien aprenda a operar con este instrumento. A este lenguaje lo he llamado Lazero, para recordar que "La" es el nombre asignado a 0.

0 -- la
1 -- le
2 -- li
3 -- lo
4 -- lu
5 -- sa
6 -- se
7 -- si
8 -- so
9 -- su

Para componer el resto de números, simplemente hay que nombrar los números que lo componen, por ejemplo:
10 -- lela
23 -- lilo
39742 -- losusiluli

Aunque parece extraño, pronto te acostumbrarás a ello y para un niño o niña que nunca ha aprendido esto, será más sencillo recordar
"losusiluli" que
"treinta y nuevemil setecientos cuarenta y dos" o
"tres nueve siete cuatro dos"

Para los operadores suma, resta, multiplicación y división, también he elegido nombres nuevos, ya que no tiene sentido usar nombres largos como "treinta dividido por quince" en un lenguaje que pretende agilizar las operaciones. Mi propuesta es la siguiente:

+ --- plus (tanto para sumar como para indicar un número positivo)
- --- ken (para restar o indicar un número negativo)
* --- por
/ --- per
^ --- ber


raiz cuadrada = erro o erroli
raiz cúbica = errolo
raiz 4,5,6... = errolu, errosa, errose....

= --- is
< --- less
> --- big
. o , decimal --- dot (85,33 is sosa dot lolo)


el ejemplo anterior 30/15 pasaría de llamarse "treinta dividido por quince es igual a dos" o "thirty divided by fifteen is two" a llamarse "lola per lesa is li"

La tabla de multiplicar quedaría de la siguiente manera:




Y con esto termino por ahora la definición de este lenguaje, solo unas pequeñas operaciones para comprobar como es más racional esta manera de nombrar a los números: 




  sesilalusele 
+ lilusesulolo 
-------------------------- 
  sulesilosulu 




o lo que sería igual: 


    670461 
 + 246933 
----------------- 
   917394 


Como suele pasar, dudo mucho ser el primero al que se le haya ocurrido algo parecido, así que si conoces otras propuestas mejores o diferentes, me encantará saber de ellas. 
Hasta la próxima 


Tomado de TARINGA


PALABRAS MÁGICAS


Cómo determinadas palabras cambian nuestro cerebro

Las palabras tienen poderes ocultos, ya sea por el sonido que emiten al pronunciarse como los significados que encierran, así como los lastres culturales que arrastran. Como si fueran palabras leídas en un grimorio por Harry Potter. Los retóricos saben usar algunas parcelas de ese poder, pero existen otras ramificaciones subterráneas que apenas se pueden controlar y que, fonía a fonía, nos desvelan cómo son capaces de modificar nuestra mente gracias a la tecnología de la neuroimagen.
Y eso es especialmente significativo con determinadas figuras estilísticas, aunque, a priori, nos puedan parecer la parte aburrida, academicista, exegética, de pasatiempo de la literatura.

Por ejemplo, el oxímoron. Es decir, usar dos conceptos de significado opuesto en una sola expresión, que genera un tercer concepto. Muerto viviente, silencio atronador, noche blanca y monstruo hermoso. Según un estudio que investigadores del Basque Center on Cognition, Brain and Language (BCBL) de San Sebastián, un oxímoro, así como otras figuras retóricas, generan una intensa actividad en el área frontal izquierda del cerebro, una actividad que no se produce cuando se trata de una expresión neutra o de una incorrecta.

El descubrimiento se ha publicado en la revista NeuroImage, una de las cabeceras más prestigiosas en este campo, aunque toda la parte experimental no se ha llevado a cabo con neuroimágenes sino con electroencefalogramas.

Los investigadores varias listas de frases incorrectas, neutras, oxímoron y pleonasmos (vocablos innecesarios que añaden expresividad), empleando el mismo sustantivo como sujeto: la palabra ‘monstruo’. Después, se les mostraron estas listas a personas de entre 18 y 25 años y se midió su actividad cerebral cuando las procesaban por medio del electroencefalograma. Los resultados muestran que cuanto menos natural es la expresión más recursos requiere para ser procesada en la parte frontal izquierda del cerebro: en el caso de los oxímoron, como ‘monstruo hermoso’, 500 milisegundos después de percibirse la expresión se midió una intensa actividad cerebral en la parte frontal izquierda del cerebro, un área íntimamente relacionada con el lenguaje que los seres humanos tienen muy desarrollada en comparación con otras especies.


Artículo publicado en: Xatakaciencia

lunes, 16 de enero de 2012

MÁS SOBRE EL VALOR PROPEDÉUTICO DEL ESPERANTO



Este artículo complementa al publicado en la Enciclopedia Libre WIKIPEDIA. Ver también la entrada del viernes 10 de junio de 2011 en este mismo Blog.

VALOR PROPEDÉUTICO DEL ESPERANTO




¿Cómo el Esperanto prepara para el estudio de otras lenguas vivas o muertas, europeas o no?
¿Cómo el Esperanto puede contribuir a la transferencia de valores éticos fundamentales?


Hay que considerar tres aspectos:

a- Toda lengua tiene un valor propedéutico, una influencia positiva, sea cual fuere la segunda lengua a estudiar. Ese fenómeno es bien conocido, pero…

b- Ese valor obra según el tipo de lengua propuesta, ej.:
-el italiano prepara mejor para el estudio del español, o del rumano.
– el chino mejor para el vietnamita, o el tibetano.
– el húngaro, mejor para el finés, el turco o el japonés…

c- Finalmente, todo idioma contribuye al desarrollo de cierto número de capacidades y cualidades fundamentales:

-sentido de observación, análisis, síntesis, razonamiento, lógica, creatividad…

Según estos tres aspectos es menester estudiar, apreciar documentadamente y a posteriori los valores propedéuticos del esperanto, sin olvidar sus valores educativos y éticos.

VALOR PROPEDÉUTICO EN GENERAL


Por las características lingüísticas generales de las lenguas planificadas.

1- Sencillez: aprendizaje 10 a 20 veces más rápido.

2- Regularidad: ausencia de excepciones.

3- Claridad: ausencia de expresiones idiomáticas difícilmente comprensibles.

4- Lógicas: ausencia de reglas y excepciones arbitrarias, percibidas como complicaciones inútiles.

5- Facilidad: consecuencia lógica y previsible de sus propias características.

El alumno, durante todo el aprendizaje, experimentará un sentimiento de:

a- Seguridad: ninguna trampa imprevista y desanimadora.

b- Éxito rápido, por lo tanto – confianza en sí mismo, y por ende
-instigación al aprendizaje de una lengua que lo satisface y lo valora, – e instigación al aprendizaje futuro de una segunda o tercera lengua.

Tendrá el sentimiento de poseer ya una base sólida, utilizable de inmediato, y además, un recuerdo incomparable para la comunicación en escala internacional.

VALOR PROPEDÉUTICO ESPECÍFICO


Cómo y para qué lenguas posee el esperanto valor propedéutico específico:

1- Por el origen de su léxico. El esperanto es una incomparable introducción a las lenguas europeas,

- 40% de sus raíces es comprendida por el 95% de los europeos.
– 45% de sus raíces se encuentra también en las lenguas eslavas.
– 80% de sus raíces se encuentra también en las germánicas.
– 90 % de sus raíces se encuentra también en el latín.

2- Por sus características lingüísticas específicas (aglutinante + aislante) el esperanto se halla cercano a la mayoría de las lenguas asiáticas, africanas, oceánicas.
- Carácter aglutinante, común al turco, coreano, suahili, japonés.
– Carácter aislante, común al tibetano, vietnamita, chino…
Ninguna otra lengua, indudablemente, se vincula a tantas lenguas distintas.
Ninguna otra lengua puede ser puente introductorio y preparatorio para el estudio de un grupo numeroso de lenguas tan disímiles.

Algunos ejemplos acerca de las múltiples y diversos caracteres lingüísticos comunes al esperanto y a las otras lenguas de las cinco partes del mundo.


* Fonética:


a- Sonoridad cercana a la del provenzal y del español.

b- Pronunciación cercana a la del italiano y del indonesio.

c- Acento tónico (invariablemente sobre la penúltima sílaba) como en el polaco, el quechua y el suahili.

* Gramática:


a- Conjugación simple y regular, como en el vietnamita.

b- Plural, semivocal “j” (=i griega) como en el griego.

c- Numerales, perfectamente regulares, como en el chino.

d- Sintaxis, muy parecida a la del ruso.

e- Finales gramaticales, que marcan la naturaleza y función de las palabras, como en el japonés.

Cualidades específicas del esperanto
(Algunos ejemplos comparativos)

Es importante y esencial hacer notar que todos esos caracteres lingüísticos, apenas embrionarios en algunas lenguas nacionales, se hallan en el esperanto desarrollados de manera perfecta, y despojados absolutamente de todas las reglas y excepciones que recargan y complican inútilmente.

Fonética:
Por ej. las vocales:
– en el esperanto: 5 letras, 5 sonidos, 5 ortografías (a, e, i, o, u)
– en francés: 6 letras, 16 sonidos, 240 ortografías,
– en inglés: 6 letras, 26 sonidos, 260 ortografías.

Acento: 
– en esperanto, siempre en la penúltima sílaba (sin excep.)
– en inglés: 5 reglas, 40 clases de excepciones, y 120 clases de excepciones de las excepciones, según el lingüista estadounidense Chomsky.

Morfología: 
Sufijos por derivación formamos:

– adjetivos: un final, en esperanto: “a”. 40 en francés
– femenino: un final, en esperanto: “in”. En francés, 14 para el femenino del adjetivo!
– diminutivo: un final, en esperanto:”et”. 41 en francés.

VALOR PEDAGÓGICO DEL E-O


En cuanto a las capacidades y cualidades intelectuales: memoria, capacidad de observación, análisis, síntesis, razonamiento lógico, creatividad, profundización en el conocimiento de la lengua materna, educación moral (altruismo, tolerancia, solidaridad, abnegación apertura al mundo)

1- Memoria.

Es instigada, como en todo entrenamiento, pero liberada, gracias a la lógica y ya sin la necesidad de aprender de memoria reglas y excepciones, se revelará que su uso moderado será insospechablemente fecundo.

– El aprendizaje de cada raíz permitirá por ej. la creación de 20, 30 o más nuevos vocablos gracias al fácil uso de los afijos y las palabras compuestas.

– el saber las finales de los verbos (as, is, os, us, u) permitirá conjugar todos los verbos en todas las personas y todos los tiempos del indicativo, subjuntivo y condicional.

– otras dos finales(“t”, “nt”) permitirán la creación de 36 formas verbales, algunas de las cuales no existen ni en los más famosos idiomas del mundo.

2- Capacidad de observación 


-Reglas sin excepciones harán posible que el alumno descubra por sí mismo las bases fundamentales de la gramática. Ej.: los finales de las palabras marcan su naturaleza y su función:
Los substantivos:”o”, los adjetivos:”a”, los adverbios:”e”, los infinitivos de los verbos:”i”, el plural:”j”
Los complementos directos:”n”. El alumno no puede no verlo.

3- Análisis 


Cada palabra en esperanto contiene claramente legibles no solo su naturaleza y función, sino también el significado y la propia definición (como en el chino). Por eso resulta que el significado de las palabras, aún las antiguas y relativamente poco usadas y conocidas (inclusive en nuestras lenguas maternas) se convierten en esperanto en claras y comprensibles de inmediato:
batalĉevalo, laborĉevalo, kurĉevalo, rapidĉevalo, paradĉevalo, damĉevalo, ĉevalaĉo.
(=caballo de pelea, de trabajo, de carreras, corcel, de desfilar, palafrén, caballaco)

4- Síntesis. 


Mientras en la traducción del esperanto a la lengua materna se manifiesta principalmente:

a- el análisis (de los elementos de las palabras esperánticas y sus significados)
b- la búsqueda de la palabra de la lengua materna, precisa y equivalente en la memoria (pingo, corcel, palafrén, matungo, etc.).
En la traducción al esperanto será necesario utilizar las dos vías: análisis y síntesis.
Ej. cómo traducir “condiscípulo” al e-o.

Análisis:


Un “condiscípulo” es una persona que estudia con… o en el mismo lugar o tiempo.
Posibles traducciones:

1. kunlernanto…que aprende con…
2. kunstudento…estudiante con…
3. samlernejano…miembro de la misma escuela…
4. samgimnaziano…miembro del mismo colegio…
5. samliceano…miembro del mismo liceo…
6. samuniversitatano…miembro de la misma universidad

Sólo la n° 1 aparece en el diccionario.

Las otras cinco opciones fueron creadas para resaltar el matiz preciso del significado. Todavía se podrían crear otras, perfectamente exactas y comprensibles. Es necesario solamente elegir (o crear) la palabra que sea la más precisa, o que encaje más acertadamente en el contexto.

Se puede ver la cantidad y diversidad de búsquedas intelectuales que exige la traducción de una sola palabra al e-o. Una suma de actividades intelectuales que no tiene en absoluto relación con lo que sería en otra lengua el mero uso del diccionario.

5 y 6- Razonamiento y lógica. 


Los elementos mencionados muestran claramente cuánto se ejercitan todas esas actividades intelectuales con el estudio del e-o.

7- Creatividad. 


a- El esperanto es sin dudas, uno de los raros idiomas en que el vocabulario potencial es más importante del que existe en los diccionarios, aún los más completos.

b- Por “vocabulario”  hay que comprender los miles de palabras que cada usante del e-o. puede crear a partir de algunos cientos de raíces y 40 afijos y finales gramaticales, aún cuando esas palabras nunca aparecieron o fueron usadas antes.

c- Una cantidad -se podría decir incalculable- de vocablos podría crearse así en esperanto, de las cuales muchas no tienen ningún equivalente en las lenguas nacionales (aún las más ricas) y cuyo significado es perfectamente claro para todo interlocutor, cualquiera sea su país o su lengua materna.

d- El usante del e-o., además de creador de palabras, es creador de conceptos, porque un nuevo concepto necesita una nueva palabra para vivir y permanecer.

e- Principal hecho: esa creatividad no está reservada a los poetas o a los especialistas más eminentes, para corresponder a la sensibilidad de aquellos o a la exigencia de rigurosa precisión de éstos, sino que está a disposición de todos.

f- ¿Cuántas lenguas posibilitan a sus usuarios crear tantas palabras, como puede exigir su sentido de los matices, de la precisión o del carácter original de su pensamiento o de su sensibilidad?

Algunos ejemplos:


a- La palabra “condiscípulo” ya nos dio una idea superficial: 6 nuevas palabras; 6 palabras creadas sólo para una sola palabra existente en el diccionario… y además, seis nuevos conceptos precisos, tan evocativos como fácilmente comprensibles.

b- He aquí algunos otros ejemplos que muestran claramente todo lo que el e-o. le debe a sus estructuras aislantes y aglutinantes, según la manera china.

Esperanto            Chino                  Castellano 
samlandano            tong-guo-ren       compatriota      =  mismo-país-miembro.
samreligiano           tong-ja-ren          correligionario   =  misma-religión-miembro. (nota: aunque en castellano se aplica con sentido político)

Por el mismo sistema se pueden crear numerosas palabras, que aunque claras y precisas, no tienen equivalentes en castellano, y quizá en muchas de las llamadas grandes lenguas.

Samurbano………………………conciudadano
Samvilaĝano……………………..de la misma aldea
Samkvartalano…………………..del mismo barrio
Samlokano………………………del mismo lugar
Samprovincano…………………..coprovinciano
Samregionano……………………de la misma región
Samdistriktano…………………...del mismo distrito
Samprofesiano…………………...colega
Samĉambrano……………………de la misma habitación
Samtablano/kuntablano…………..de la misma mesa
Samideano……………………….que tiene la misma idea
Etc. etc.

Así, muchos vocablos del e-o. son difíciles de traducir, por lo menos con una sola palabra, sin usar perífrasis.

c- En cuanto a los numerales, con los sufijos ”a” (ordinal); “e” (el lugar ocupado); “on” (la fracción); “obl” (el múltiplo); “op” (el grupo); “foj” (la vez), usados al final de cada número, se pueden obtener miles (hasta el infinito) de palabras precisas, claras, incomparablemente menos pesadas que en cualquier lengua nacional.

Ej: du (dos), dua (segundo), due (en segundo lugar), duono (mitad, substantivo), duona (mitad. adjetivo), duobla (doble. adjetivo), duoblo (doble. substantivo), duope (de a dos), en grupos de dos, dufoja, dufoje (de dos veces, en dos veces), y así sucesivamente…3-4-5-6-7…

8- Profundización en el conocimiento de su lengua materna.

Los ejemplos ya estudiados muestran claramente cómo el estudio del e-o. puede contribuir al mejor saber (y comprender) las lenguas, principalmente la materna, al mismo tiempo

a- por el enriquecimiento del vocabulario de la lengua materna.

Simio (:simio)=mono, permite encontrar el adjetivo: “simiesco”
nokto = noche…………..nocturno
longa = largo……………longitud
lumo = luz……………….iluminar

b- por la mejor comprensión de la gramática, tal es el caso de las numerosas naturalezas y funciones de: “que” (22) traducibles al e-o. en cada caso por una sola palabra precisa equivalente.

9- Contribución a la formación moral. 


Los ejemplos de reciente data, de Yugoeslavia, Ruanda, Irlanda, Chechenia, Irak, y en más de cien lugares del mundo, en los cuales ensangrientan nuestro planeta, las guerras, violencia, torturas, deportaciones, masacres, muestran la ruina que dejan como saldo los nacionalismos exacerbados. Racismo, integrismo, nacionalismo, tres aspectos de la misma perversidad.

Se hace cada vez más necesario y urgente hallar antídotos contra esos letales venenos. Esos antídotos existen: se llaman tolerancia, aceptación y respeto de las diferencias; sentido de pertenencia a una comunidad humana más vasta, más noble y abnegada que las categorías estrechas y encerradas en sí mismas, como son las razas, religiones y nacionalidades.

El esperanto. nació de la voluntad de unir a los hombres en un ideal humanista de respeto y tolerancia, que les permite comunicarse y comprenderse. Ese ideal posibilitó al e-o sobrevivir a todas las guerras, todas las persecuciones y todas las dictaduras: decenas de miles de esperantistas perecieron en las cámaras de gas de Hitler, o en las nieves de Siberia, pagando con sus vidas el ideal que servían, por y para el e-o.

Todo el que aprende el esperanto. absorbe ese ideal, y lo experimentará en cada encuentro internacional donde encontrará personas de todas las razas, religiones y países, y entablará amistad con ellas. Eso en absoluto le impide amar a su propio país, todo lo contrario.
 El usante del e-o. no se proclama internacionalista, todos los días aplica el internacionalismo en la amistad y la colaboración, más allá de las fronteras.

Ningún otro idioma encierra tan intensamente esos valores, en total acuerdo con al defensa de los idiomas y culturas regionales, amenazados de extinción por el imperialismo destructor de las lenguas preponderantes.

Además, lo que dicta la elección de un idioma en las escuelas de un determinado país (para el autor: Francia)- para el 90 % de los interesados- no guarda ninguna relación con consideraciones idealistas, o aún simplemente morales, sino que refleja la voluntad de adquisición de dinero y de promoción social.

En las circunstancias favorables, el aprendizaje de cualquier otra lengua permitirá acceder a una sola cultura.

A lo más, eso significa que menos del 5% de los alumnos, esa minoría de privilegiados de la memoria y del ambiente social, después de 7 años de aprendizaje en escuelas secundarias, 1.500 horas de estudio (y cursos privados extras en el extranjero) podrá descifrar sin demasiados problemas un texto de una lengua extranjera.

El esperanto parece ser entonces la única lengua que no solo se abre a todas las culturas y pueblos del mundo, sino que puede hacer del que la usa un verdadero ciudadano del mundo, preparado para vivir lo mejor posible la inevitable globalización, mientras nuestros más audaces contemporáneos apenas son capaces de mirar más allá de las fronteras de su país, y pensar…ecuménicamente.


Traducción y adaptación de un artículo original en esperanto, aparecido en la Revista “Laúte!”(=En voz alta!) publicado en Beauville (Francia)Autor: Jean Marin N° 167 Septiembre 2003
Traducción al castellano: Magistro Hugo (Cba. Arg.)
http://gxangalo.com/hispana/modules/sections/index.php?op=viewarticle&artid=8


Reproducido también en el blog RIDETU el viernes 18 de julio de 2011 por Rubén D. Oblitas Gálvez.

viernes, 13 de enero de 2012

ESPERANTO Y LA CIUDADANÍA MUNDIAL






EL ESPERANTO  Y LA CIUDADANÍA MUNDIAL
Ronald J. Glossop para el 39 una conferencia de ILEI, Parma, Italia, 28 Jul 2006

(Este texto también apareció en INTERNACIA PEDAGOGIA REVUO, 06/04, pp 70-10, en Esperanto).

Personas en los Estados Unidos a veces me preguntan: "¿Por qué usted es un esperantista? Usted ya sabe Inglés, el idioma internacional de verdad. Puede viajar en cualquier parte del mundo y no necesita otro idioma." Incluso las personas de otros países dicen lo mismo para mí. "¿Por qué un hablante nativo de Inglés quiere aprender esperanto?"

En realidad, hay dos respuestas. La primera es la razón moral. Sí, sin duda, me siento muy afortunado de que mi lengua materna es una lengua que estoy en condiciones de uso en muchos países diferentes y en muchas partes del mundo. Pero esto es sólo un hecho fortuito. Yo no elegí esa situación, y  otros no quisieron estar en una situación diferente. No tengo derecho a exigir que los demás tengan que usar mi idioma nacional, mientras que ellos no pueden usar sus lenguas nacionales. Eso no es justo. Al mismo tiempo, no puedo aprender incluso algunas cuantas lenguas de la gran cantidad de idiomas nacionales y étnicas que se utilizan en el mundo. La solución racional a un problema del lenguaje es que todo el mundo debería aprender un mismo segundo idioma,  nacionalmente neutral. La primera vez que pensé en esa posibilidad, yo era un ciudadano de los EE.UU., que nunca antes había escuchado de la lengua Esperanto.

Pero, afortunadamente, en 1978 un hombre llamado John Sabin me informó que existe en el mundo un lenguaje lógico, planificado, que muchas personas ya utilizan y que se puede aprender mucho más rápidamente que otros idiomas. Además, una cosa muy importante es el espíritu y los objetivos de los que
utilizan ese idioma. Me informé que sus usuarios quieren abolir la guerra, eliminar la injusticia, abogan por la protección de los derechos humanos, y reducir la cantidad de miseria en el mundo. Por lo tanto, el esperanto proporcionó una buena solución para mí en cuanto al problema moral, en relación con el uso de las lenguas, en un planeta donde no todo el mundo usa mi idioma nacional. Yo sólo tenía que aprender el Esperanto y
utilizarlo cuando quiera comunicarme con otras personas que hablan diferentes lenguas nacionales. Así que me convertí en un esperantista.

La segunda razón por lo que yo soy un esperantista, y el tema principal de esta charla, es que quiero ser un real ciudadano del mundo.
Ahora pienso que un real ciudadano del mundo debe ser un esperantista. Pero tengo que aclarar esa afirmación. No es un asunto sencillo.

¿No puede cada persona que quiere ser un ciudadano del mundo, hacerlo a través de la utilización del inglés?
 Tengo que confesar que para el 94 por ciento de las personas del planeta, cuya lengua materna no es el Inglés, el aprendizaje de este idioma es sin duda una buena manera de ser conectado con la parte del mundo que sí lo utiliza . Pero tenga en cuenta que no dije que el aprendizaje del Inglés ofrece un paso a la ciudadanía mundial. Aquellos que aprenden Inglés son capaces de participar en la gran parte del mundo que utiliza el Inglés, pero esa situación no es lo mismo que ser un ciudadano de una comunidad. A veces uno sin cuidado  habla de "la comunidad de habla inglesa", pero esa expresión no se refiere a una verdadera comunidad. En ese caso, el sentimiento de comunidad no existe, no hay objetivo común o sentimiento de solidaridad. Existen personas que utilizan el mismo lenguaje, pero eso es sólo una cuestión práctica. Tal grupo de personas realmente no forman una comunidad mundial.

También hay otra razón por la que los usuarios de Inglés no son capaces de desarrollar una comunidad mundial. El hecho es que el idioma Inglés es un idioma nacional, que sin embargo ahora se puede utilizar en muchos países del mundo. Debido a que se ha convertido en un lenguaje inter-nacional o entre países.
 Para mí eso es un asunto diferente a ser un lenguaje de todo el mundo o global. Cuando uso el idioma Inglés, estoy usando mi lengua nacional y no soy capaz de sentir que por medio de ella estoy participando en una más vasta y efectivamente real comunidad de toda la Tierra.

Permítanme explicar esto con más detalle, ya que este es un punto importante, pero algo complejo. Uno tiene que darse cuenta de que la situación en el mundo contemporáneo ya no es la misma que en el mundo inter-nacional que existía en los siglos 18, 19 y 20.
Ahora en el siglo 21 tenemos un mundo global. En ese anterior  mundo "inter - nacional" existían muchos países, cada uno con su propio gobierno nacional, bandera, ejército, policía, lenguaje, moneda, himno, y así sucesivamente. Si usted fuera a mirar un mapa o un globo terráqueo que representa ese tipo de mundo, los distintos países se verían en varios colores, con gruesas líneas de negro a lo largo de sus fronteras.
 En un mundo así, cualquier tipo de cooperación siempre se produjo entre los representantes de los gobiernos nacionales, en las organizaciones inter-nacionales como la Sociedad de Naciones o las Naciones Unidas.
Las personas que utilizan diferentes lenguas nacionales han tenido siempre que contratar a intérpretes y traductores para comunicarse unos con otros en las organizaciones inter-nacionales.
El mundo se ha  visto como un conjunto de territorios  relativamente independientes, donde cada persona tiene que ser un ciudadano de algún país. En materia internacional, los representantes de los gobiernos nacionales hablan en nombre de todos los ciudadanos de ese país. Las personas, como individuos, no tienen derecho a participar en los asuntos inter-nacionales.

Cuando nuestro querido Dr. Zamenhof desarrolló un nuevo lenguaje para ese tipo de mundo, llamado con razón "la lengua internacional". En esa época el mundo era un mundo "inter-nacional", por lo que uno, por supuesto, hablaba de un idioma internacional. Pero en realidad, los demás llamaron "Esperanto" a aquella nueva lengua , y todo el mundo, incluyendo el propio Zamenhof en sus discursos, se dio cuenta de que era un lenguaje mediante el cual las personas comunes y corrientes serían capaces de comunicarse directamente con otros individuos de todo el resto del mundo. Las negras líneas de las fronteras entre países y los gobiernos nacionales separados ya no eran tan importantes. Para los esperantistas, a causa de su idioma común, las fronteras nacionales se derrumbaron. Ya no son los ciudadanos, principalmente de un solo país, sino que se convierten en ciudadanos del planeta. Una nueva sensación de solidaridad con todos los seres humanos se desarrolló. La humanidad ya no tenía sólo  una "lengua internacional" o "lengua inter-países", sino un tipo totalmente nuevo de lengua, una "lengua para toda la Tierra" con un espíritu totalmente incluyente. Por lo tanto, aquel lenguaje y aquel espíritu  se convirtió en la base para una clase totalmente nueva de comunidad, una comunidad realmente global.

Aquellos que pertenecen a esa comunidad, y sienten lealtad a ella, pueden ser ciudadanos del mundo, a pesar de que hasta el momento, no exista un gobierno mundial.

Por lo demás, ya desde la década de 1960 empezamos a ver fotos de la Tierra desde el espacio. Todo el mundo puede ver que las fronteras nacionales son artificiales y que todos somos terrícolas, ya no sólo los residentes de varios países por separado. Ahora somos capaces de conocer y sentir que realmente somos ciudadanos del mundo.

Yo quería ser parte de la nueva comunidad de toda la tierra, y vi que el Esperanto es el mejor instrumento para lograr eso.

Yo realmente me di cuenta de que "el Esperanto no es sólo un idioma." Convertirse en un esperantista es la manera de formar parte de una especie totalmente nueva de comunidad mundial. Al principio no me di cuenta de eso. Me di cuenta sólo después de que participé en el movimiento esperantista y empecé a familiarizarme con esperantistas individuales de muchos otros países.

Siento que soy parte de una verdadera comunidad de la Tierra basado no sólo en un lenguaje común, sino también en objetivos comunes y un creciente sentimiento de solidaridad.
Se puede decir que empecé a aprender Esperanto, porque quería comunicarme de una manera justa con los demás, que no hacen uso de la misma lengua nacional, pero después me quedé como esperantista porque quiero seguir residiendo en la verdaderamente global comunidad del Esperanto.
Debido al Esperanto y por medio del Esperanto soy capaz de ser y constituirme en un real ciudadano del mundo.

TUS CALIFICACIONES DURANTE EL 2011

Aquí puedes ver tus calificaciones en el Área de Comunicación durante el Año Escolar 2011.
Hacer click en:

REGISTRO DE COMUNICACION PRIMER GRADO 2011